View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Vincent
Joined: 20 Nov 2007 Posts: 1055 Location: Belgium
|
|
Back to top |
|
|
Francis
Joined: 21 Nov 2007 Posts: 574 Location: Marly Switzerland
|
Posted: Thu Jan 13, 2011 9:54 pm Post subject: |
|
|
And we think we have problems in Canada... _________________ Alvira's keeper |
|
Back to top |
|
|
Lagondanet Administrator
Joined: 03 Jan 2007 Posts: 3109 Location: UK
|
Posted: Thu Jan 13, 2011 10:30 pm Post subject: |
|
|
As some of the comments said: Nothing wrong with Belgium!
|
|
Back to top |
|
|
Vincent
Joined: 20 Nov 2007 Posts: 1055 Location: Belgium
|
Posted: Thu Jan 13, 2011 11:55 pm Post subject: |
|
|
But a real brothel indeed !
Un vrai bordel en tout cas !
Een echte oerenkot !
Wie eine Eros-center in Berlin ! _________________ Welcome to Paradise ! (FRONT 242)
https://www.youtube.com/watch?v=XS30BC3D5WM |
|
Back to top |
|
|
Francis
Joined: 21 Nov 2007 Posts: 574 Location: Marly Switzerland
|
Posted: Fri Jan 14, 2011 12:06 am Post subject: |
|
|
Notice that the Belgium man not only is fluant in all three official languages of Belgium, he can also sing in the language of Shakespere!
Wait to see him in Britanny in September... I have it from inside sources that he is practicing hard for Roger... _________________ Alvira's keeper |
|
Back to top |
|
|
Ollie
Joined: 30 Jan 2009 Posts: 54 Location: Milton Keynes
|
Posted: Fri Jan 14, 2011 7:54 pm Post subject: |
|
|
Sorry to be the pedant of the month... And not meaning to disminish Vincent's multilingual abilities... but this tri lingual post by Vincent stinks of 'google translation' or other automated pretty useless tool.
The French expression 'Un vrai bordel en tout cas' actually means 'A real mess, whichever way you look at it'.
'A real brothel indeed' is slightly misleading I certainly haven't experienced Belgium under this 'red' light.
Vincent... To clarify, in English, 'But a real Brothel indeed' means 'Une vraie maison close, sans aucun doute'.
Have i made it clear that I work in the translation/localisation business ?
Take care everyone.
Olivier |
|
Back to top |
|
|
Francis
Joined: 21 Nov 2007 Posts: 574 Location: Marly Switzerland
|
Posted: Sat Jan 15, 2011 3:29 am Post subject: |
|
|
Olivier,
Merci de cette clarification. maintenant je comprend tout...sur les ex-pat français!
Francis _________________ Alvira's keeper |
|
Back to top |
|
|
Vrije
Joined: 23 Nov 2007 Posts: 440
|
Posted: Sat Jan 15, 2011 9:08 am Post subject: |
|
|
ah now I know why the misspelled oerenkot is there.
actualy it is hoerenkeet or hoerenkast, in Dutch that is.
Harry |
|
Back to top |
|
|
Vincent
Joined: 20 Nov 2007 Posts: 1055 Location: Belgium
|
Posted: Mon Jan 17, 2011 8:30 am Post subject: |
|
|
A l'approche de minuit, j'étais trop fatigué pour faire des traductions correctes et sans faute. Et même parfois quand je ne suis pas fatigué...
Ik wist wat een 'oer' was maar wist niet hoe het goed te schrijven ( nu weet ik ! ):normaal, ik ben daar nooit geweest !
'Kot' is typically belgian and means 'hut' in english and 'loods' in NL.
I just knew that bordel was brothel in english, or also 'bordello' when sung by the Stranglers.
I didn't lost my journey with learning all this !
Thanks ! _________________ Welcome to Paradise ! (FRONT 242)
https://www.youtube.com/watch?v=XS30BC3D5WM |
|
Back to top |
|
|
Vrije
Joined: 23 Nov 2007 Posts: 440
|
Posted: Mon Jan 17, 2011 5:15 pm Post subject: |
|
|
Vincent,
apologies exepted ,and also now we know the AND THEN THERE WERE 3
YOU JUST GOT THE lAG AND lINGO TO A ONE ON ONE
Harry |
|
Back to top |
|
|
|